Top Local Places

Olga Fin & Kollegen Dolmetscher- und Übersetzungsbüro

Engerstraße 2a / Grafenberger Allee 257, Düsseldorf, Germany
Legal Company

Description

ad

Conference Interpereting German-Russian and English-Russian
Legal Interpreting German-Russian, English-German and English-Russian
Certified Translations  Sworn-in Interpreter and Translator
English-Russian, German-Russian, English-German.
Please contact us to get an offer /  make an appointment!

RECENT FACEBOOK POSTS

facebook.com

Семнадцатый год, Ленин опять с нами. Его тяжело было поймать в кадр - он в вечном движении, ибо жив, жил и, говорят, так и будет жить. Махнул рукой товарищам - и скрипки, контрабасы и духовые начали настраиваться на очередную революцию. Равноправие, говорят, у нас, поэтому приехали они из Москвы без дирижера, да мало того что без дирижера - эти, из музыкального народа, уселись к нам, представителям западной цивилизации, самом что ни на есть своим народным задом, не иначе как демонстрируя тем самым свою идейную инаковость. Октябрь на дворе, а на сцене - русский и нерусский авангард начала прошлого века: "Днепрострой", музыка к кинофильму "Броненосец Потемкин" и т.д. Ленин на протяжении всего концерта скрывается в задних рядах оркестра, прикрывается огромным контрабасом, на котором он еще и отлично играет, и только кепка выдает в нем первую скрипку. Равноправие эти виртуозные русские провозгласили на полном серьезе, поэтому долго я в зале не засиделась и была совершенно спонтанно затребовала немецким ведущим вечера на сцену - переводить интервью с одним из музыкантов российского оркестра ПЕРСИМФАНС. Революция - дело серьезное, промедление смерти подобно, и ведущий концерта, с которым мы познакомились за секунду до того в зале ("третьей будешь?!"), так меня и представил: "Случилось чудо, я нашел в зале переводчицу Ольгу Фин". В качестве чуда меня еще никогда не представляли и, клянусь, я даже не помышляла выступать на сцене такого значимого концертного зала, но 15 minutes of fame и последующие аплодисменты многочисленной публики, как и сама революция век назад, случились внезапно. На сцене мы сообразили на троих и, словно знамя революции передавая единственный микрофон из рук в руки, пообщались на тему создания оркестра в 20-е годы прошлого века и его возрождении уже в 2008-м году. Вся власть - оркестрантам, заявил представитель обезглавленного оркестра, и привел целый ряд доводов в защиту своего дерзкого неапрельского тезиса.

facebook.com

Что в имени тебе моем... http://zimamagazine.com/2017/09/zhivushhie-za-rubezhom-grazhdane-rossii-dolzhny-budut-otchity-vat-sya-o-vstupleniyah-v-brak-i-razvodah-v-rossijskie-konsul-stva/

facebook.com

- Можно, мы здание в срок достраивать не будем, крыши не будет, зато все оборудование мы сможем туда через открытый верх загрузить? Ну, задержка у нас на полгода, ну и что теперь! Главное, запустим вовремя производство! - предложил пару лет назад на деловых переговорах изобретательный русский бизнесмен, в ответ на что японец, американец и несколько немцев в конференц-зале в ужасе переглянулись, но представитель немецкой делегации опомнился первым: - Er hat sie nicht alle, wirklich, der Mann spinnt! Sage es ihm aber nicht, er darf es nicht wissen. Sage lieber was anderes laut, - предложил мне дипломатичный немец, широко улыбаясь русскому, и мне пришлось перевести: - У Вас очень интересное предложение, мы обязательно его рассмотрим! Но нам нужно все обдумать. - Was hast du dem Russen gesagt? - переспросил немец, и я перевела на немецкий только что сказанное вслух. - Отлично, так и сделаем! - обрадовался по-немецки немец и предложил: - А сейчас перерыв - нам нужно посовещаться и обсудить Ваше необычное предложение в узком кругу. http://www.sueddeutsche.de/kultur/dolmetscherin-in-bruessel-es-geht-manchmal-an-die-grenze-des-machbaren-1.3549794-3

facebook.com

https://www.thelocal.de/20170725/how-to-marry-a-german-as-an-expat-marriage-weddings When it gets official with Germans - all you need to know if a German pledges his love and commitment.

facebook.com

"Еще год-другой, и человеческие переводчики будут вытеснены вездесущими машинами - роботы заполонят пространство и будут переводить не хуже вас,человеков", - предвещала мне десять лет назад одна пожилая секретарь большого немецкого завода. Секретарь за эти годы благополучно покинула офисный стул и перебралась в заслуженное пенсионное кресло-качалку, а ее предрекание судьбы профессии переводчика, к счастью, оказалось далеким не только от истины, но и от результатов состязания между переводчиками и представителями искусственного разума в Южной Корее. Как показал эксперимент, проводимый в Сеуле, 2:1 в нашу пользу. https://www.heise.de/newsticker/meldung/Menschliche-Uebersetzer-schlagen-kuenstliche-Intelligenz-3631884.html

facebook.com

"The worldview assumed by German speakers is a holistic one – they tend to look at the event as a whole – whereas English speakers tend to zoom in on the event and focus only on the action." http://theconversation.com/how-the-language-you-speak-changes-your-view-of-the-world-40721

facebook.com

Deutsche Version unten. В честь 14 февраля Сильные мира сего и того завода собрались на техническое совещание. Акустика - подножка переводчику и всем присутствующим, обрывки фраз исчезают бесследно, поэтому вскоре мы собираемся вокруг таинственного агрегата в углу комнаты и продолжаем обсуждать: водород, кислород, азот, углерод, теплота, максимальная температура, напряжение и энергия, - от всех этих технических подробностей у присутствующих директоров захватывает дух. От желания поскорее заключить сделку они и сами находятся словно под напряжением и так и переполнены энергией. На второй день, после окончания переговоров и экскурсии по заводу, садимся составлять протокол. Немцы с итальянцами отошли в сторону, за столом остались только русские и я. Сидим, колдуем над документом на моем компьютере, вносим поправки, отслеживаем изменения на экране. Партнеров немецко-итальянского производства не замечаем, так как заняты и поскорее хотим закончить дело. Вдруг один русский, сидящий лицом ко мне и спиной к совещающимся в уголке немцам и итальянцам, косится на своих европейских партнеров, стоящих поодаль, и ровным голосом, проникающим в пространство несмотря на отвратную акустику, членораздельно и монотонно произносит: - Ольга, прислушайтесь, пожалуйста, о чем они там втроем говорят: еще о деле или уже о бабах? И я слышу, из угла доносится: "энергия", "теплота", "напряжение", а потом "температура", "углекислый газ", "азот", - и также монотонно отвечаю: - О деле. - Хорошо, - загадочным тоном произносит русский, - тогда подождем. Das Männer-Geschäft Die Weltspitze des Unternehmens X hat sich zu einer Beratung über Technikfragen versammelt. Die Akustik ist sowohl für mich als Dolmetscherin als auch für alle anderen Anwesenden grottenschlecht – Gesprächsfetzen verschwinden ins Nirwana – deshalb versammeln wir uns bald um einen geheimnisvollen Apparat in einer Ecke des Raumes und reden weiter über Wasserstoff, Sauerstoff, Stickstoff, Kohlenstoff, Wärme, Höchsttemperatur, Spannung und Energie – alle diese Einzelheiten scheinen für die anwesenden Direktoren unheimlich wichtig zu sein. Da sie den Vertrag schnellstmöglich abschließen wollen, stehen sie selbst sozusagen ständig unter Strom und platzen schier vor Energie. Am zweiten Tag, nach dem Abschluss der Verhandlungen und der Führung durch das Unternehmen setzen wir uns zusammen, um das Protokoll aufzusetzen. Die Deutschen haben sich mit den Italienern abseits hingestellt, am Tisch bleiben nur die Russen und ich zurück. Wir setzen uns hin, brüten über den Dokumenten auf meinem Computer, nehmen Korrekturen vor, verfolgen die Änderungen auf dem Bildschirm. Unsere Partner aus dem deutsch-italienischen Produktionsbetrieb nehmen wir gar nicht wahr, da wir beschäftigt sind und die Sache so schnell wie möglich zum Abschluss bringen wollen. Plötzlich schielt einer der Russen, der mir Auge in Auge gegenüber und mit dem Rücken zu den sich in einer entfernten Ecke beratenden Deutschen und Italienern sitzt, hinüber zu seinen europäischen Partnern; dann sagt er zu mir mit ruhiger Stimme, die trotz der scheußlich schlechten Akustik im ganzen Raum hörbar ist, deutlich artikuliert und monoton: „Olga, spitzen Sie mal die Ohren – worüber sprechen die da zu dritt: Noch übers Geschäft oder schon über Weiber?“ Ich spitze die Ohren, und aus der Ecke tönt es zu mir herüber: „Energie“, „Wärme“, „Spannung“, und dann „Temperatur“, „Kohlendioxid“, „Stickstoff“ – und ebenso monoton antworte ich: „Übers Geschäft.“ „Gut“, sagt in rätselhaftem Ton der Russe, „dann warten wir noch.“

facebook.com

"И вот я стоял у друга в салоне и умирал от смеха: я вдруг увидел книгу, которую написала собака моего дяди. Я спросил: «Слушай, что это такое? Это же собака моего дяди!" http://www.colta.ru/articles/literature/13866

facebook.com

Для вас, дорогие носители и разносчики великого и могучего! http://tass.ru/obschestvo/3821416

facebook.com

Kurzdeutsch ist zum Teil nicht weniger verwirrend als Chat-Russisch: "мч" für "молодой человек" wäre eine Herausforderung für manch einen Muttersprachler, der vor Jahrzehnten ausgewandert ist oder auch weiterhin im kalten Russland auf seinem bequemen Sofa sitzt, auf der Welt aber seit über sechzig Jahren lebt und sich der modernen Jugendsprache nicht unbedingt bedienen will. Sicherlich würden einem konservativ denkenden russischen Muttersprachler die frischgebackenen "печальки", "обнимашки" und "печеньки" im Hals stecken bleiben. Und wenn im Chat-Russisch das knappe "мб" ein neutrales "может быть" bedeutet, "ахз" dagegen als Abkürzung für einen derberen Ausdruck steht. Wegen der undenkbaren Abkürzungen könnte auch eine internationale Geschäftsverhandlung "nicht ohne" sein, insbesondere für Dolmetscher. Dann gilt nur das Eine: Nachhacken und stets Humor bewahren, zum Beispiel wie folgt: Когда вы переводите переговоры русского с арабом и русский на великом и могучем произносит загадочное "Ахайсанчо?" с вопросительной интонацией, откидываясь на стуле в полном ожидании вашего перевода, не стоит тешить себя надеждой, что вопрос был риторический. Он был лаконический, а не риторический, т. к. русский бизнесмен в ответ на ваш вопросительный взгляд переводит с русского на русский: "А китайская фирма Хайсан, чо, как у них бизнес ваще продвигается?" И тут - тут вы с радостью бросаетесь в бой, т. е. на араба, и со всеми точками и запятыми доносите до него смысл сей речевой фигуры. Das Kurzdeutsch hat seine eigene Problematik: http://www.heute.de/tag-der-deutschen-sprache-duden-passt-regeln-an-45161678.html

facebook.com

http://diepresse.com/home/panorama/oesterreich/5108355/Asyl_Mangel-an-Gerichtsdolmetschern

facebook.com

Quiz

NEAR Olga Fin & Kollegen Dolmetscher- und Übersetzungsbüro