Katja Althoff - Technical Translation & Editing
Description
Technical translation & editing from English and French to German. Your language expert for IT and mechanical engineering. Ihr Produkt steht im Fokus und die dazugehörige Dokumentation ist das Aushängeschild dazu: von der sachlich-nüchternen Dokumentation wie Anweisungen oder Handbücher über informierende Kataloge, griffige Web- und Onlinetexte bis hin zu verkaufsfördernden und marketingstarken Vertriebsmaterialien.
Ich begleite Ihr Produkt von der Entwicklung bis hin zur Vermarktung.
Technische Übersetzungen, die zu Ihrem Produkt passen. Stets in der Sprache Ihres Unternehmens.
Damit Ihre Kunden sich für Ihr Produkt begeistern.
Tell your friends
RECENT FACEBOOK POSTS
facebook.comBDÜ Landesverband NRW e.V.
Neujahrsempfang des BDÜ Landesverbands NRW: Ich bin dabei und freue mich jetzt schon! Wer kommt noch?
Timeline Photos
The year 2016 comes to an end. It was - again - wonderful to work with you! I wish you - clients and collegueas alike - a joyous holiday season, a new year of happiness, and hope for a world at peace. Copyright: npetrushka - Fotolia
Timeline Photos
Aus der Reihe "Komische Buchtitel": Nikdo mě nemá rád aneb Jak zapomenout na bývalého partnera dobrým soustem. Deutsch: "Niemand mag mich oder Wie man seinen Ex mit kleinen Leckereien vergessen kann" :-) Weird book title: "Nobody likes me or How to forget your ex with tasty snacks" :-)
Photos from Katja Althoff - Technical Translation & Editing's post
I am enjoying my second and last week here in Prague. Talking 3 hours per day in Czech is finally taking its toll. It's more exhausting than translating 8-10 hours per day. But I am making great progress! Native speakers not only answer me finally in Czech but I can also understand them (more or less) right away... :-) (Thanks to CZ Lingua in Praha-Dejvice!)
Photos from Katja Althoff - Technical Translation & Editing's post
This year on time! :-) Christmas cards and tiny presents are ready to be dipatched. Dieses Jahr mal nicht auf den letzten Drücker. Die Weihnachtspost kann raus...
Timeline Photos
Already installed and ready to translate my first document by voice! I hope speech recognition software boosts my productivity and helps me writing articles, blog posts and translating creative texts in Trados Studio with paragraph segmentation.
Wer hat Angst vor der MÜ? - Katja Althoff
Mit leichter Verspätung, aber jetzt online: Mein Blog-Artikel "Wer hat Angst vor maschineller Übersetzung"? Ein kurzer Rückblick auf die BDÜ-Fachtagung zum Postediting. Und ein paar Gründe, warum wir aufhören sollten, Beispiele schlechter maschineller Übersetzungen zu posten!
Photos from Katja Althoff - Technical Translation & Editing's post
Back home from a very interesting conference about machine translation (MT) and post-editing (PE): In which scenarios is MT useful? Which questions do you need to ask before accepting a PE job? What's the difference between proof-reading and PE? How do you actually post-edit a text?
BDÜ Landesverband NRW e.V.
In der aktuellen infoNRW-Ausgabe erkläre ich, wie man mit wenigen Klicks in SDL MultiTerm sinnvolles Terminologie- und Informationsmanagement betreiben kann. Ich hoffe, ich kann so ein paar Kollegen und Kolleginnen überzeugen, in Trados Studio mehr mit Termbanken zu arbeiten :-)
Timeline Photos
Schöner Herbsttag in Köthen/Sachsen-Anhalt. Hier Schloss Köthen. Morgen noch mal "Qualitätssicherung für Übersetzungen" an der Hochschule Anhalt, dann geht's wieder heim! Autumn in Köthen (Germany) - here: Köthen Castle. Tomorrow my students are going to sit their exam in "Quality assurance for translations". Then I'll be heading back home. LOVE YOUR TRANSLATOR
Timeline Photos
My new home office this week - with unlimited access to coffee! Yeah! :-) (P.S.: lecturing in the morning, translating in the afternoon...)
BDÜ e. V. - die qualifizierten Dolmetscher und Übersetzer
Mein Kollege Florian führt zurzeit eine kleine Umfrage zum Verhältnis zwischen Übersetzern und Agenturen durch. Ich habe eben mein sehr detailliertes Feedback abgegeben. Bitte mitmachen! Denn die Umfrage dient für ein Fachbuchprojekt, welches ein dazu beitragen soll, das teilweise angespannte Verhältnis zu verbessern. Umfrage für Übersetzer: http://bit.ly/umfrage_uebersetzer Umfrage für Agenturen: http://bit.ly/umfrage_agenturen