Top Local Places

Talijan u Hrvatskoj

ulica grada Chicaga 28, Zagreb, Croatia
Professional Service

Description

ad

Prijevodi i privatne instrukcije HRV-TAL; traduzioni e lezioni individuali ITA-CRO
Prijevodi i privatne instrukcije HRV-TAL; traduzioni e lezioni individuali ITA-CRO

RECENT FACEBOOK POSTS

facebook.com

Casa Surace

Il caffe' italiano si prepara con la moka Talijanska kava je ona skuhana mokom

facebook.com

Photos from Talijan u Hrvatskoj's post

SKOK = TUFFO Svake se godine u Mostaru održavaju tradicionalni skokovi sa Starog Mosta (ove godine je 450. izdanje), s otprilike 27m visine. Osim što su jedan od mogućih načina kako bi se moglo početi plivačko natjecanje, skokovi su i spektakularna olimpijska umjetnička disciplina, za koju se koriste daske i tornjevi. A Felix Baumgartner bio nam je pokazao što doslovno znači skok u nebo. Na talijanskom riječ "tuffo" znači samo skok u vodu i sl., za ostala značenja koriste se radije riječ "salto". Ali Buffon kako bi sačuvao svoju mrežu provodi skokove, sigurno ne u vodu! A Mostar ha luogo ogni anno la tradizionale gara (quest'anno la 450a edizione!) di tuffi dal Ponte Vecchio, da circa 27 m di altezza. I tuffi, oltre ad essere il modo di iniziare una gara di nuoto, sono anche una spettacolare disciplina olimpica di tipo artistico, per la quale vengono utilizzati trampolini e piattaforme. Felix Baumgartner ci ha poi mostrato cosa significhi alla lettera fare un tuffo nel cielo. In croato la parola "skok" significa sia "salto" sia "tuffo", che in italiano viene usato con riferimento all'acqua o a un fluido. Ma è vero che Buffon si tuffa per parare un tiro, e non in acqua!

Photos from Talijan u Hrvatskoj's post
facebook.com

Inizia giovedì 8 settembre la settima edizione del Food Film Festival Kinookus!

Kinookus!

facebook.com

Talijan u Hrvatskoj's cover photo

Il porto di Messina, in Sicilia - luka u Messini, na Siciliji

Talijan u Hrvatskoj's cover photo
facebook.com

Photos from Talijan u Hrvatskoj's post

LUKA = PORTO HR: Osim što u Portugalu postoji luka zvana Porto (Oporto na portugalskom), mjesto gdje pristanu brodovi, ili čak cijeli grad koji je organiziran oko utovara i istovara plovila, na talijanskom se zove "porto". Promet roba kroz luke može se kraće opisati kao "in porto = import", na hrvatskom "u luku = uvoz", i "fuori dal porto = export", na hrvatskom "van luke = izvoz". U Dalmaciji se koristi i riječ "porat", jasnog talijanskog podrijetla: na Krku ima i popularno turističko naselje zvano Porat. LUKA (in croato femminile - na hrvatskom je ženskog roda) IL PORTO (in italiano maschile - na talijanskom je muškog roda) Capitaneria di Porto = lučka kapetanija Guardia Costiera = obalna straža Lavoratori portuali (lučki radnici) Porto turistico = marina Porto industriale = industrijska luka Porto militare = vojnička luka Porto commerciale = trgovačka luka IT: Da non confondersi con la città portuale di Porto (Oporto in portoghese), quel luogo dove attraccano le navi. a volte un'intera città organizzata attorno alle attività di carico e scarico delle imbarcazioni, in italiano si chiama porto. Il transito di merci nei porti poteva essere brevemente indicato con "in porto = import" quando entravano e con "fuori dal porto = export" quando uscivano. Sulla costa della Dalmazia, viene usata la parola "porat" di chiara origine italiana: sull'isola di Veglia (Krk, in croato) c'è appunto una rinomata località turistica chiamata Porat.

Photos from Talijan u Hrvatskoj's post
facebook.com

Photos from Talijan u Hrvatskoj's post

#1 Put kroz Italiju - Viaggio per l'Italia: PALMANOVA Ako ga pogledaju s autoceste, odmah bih Hrvati primjetili outlet. Ali kad bi ga pogledali sa zraka, odmah bih primjetili da grad ima savršeni geometrijski oblik zvjezde s 9 kraka, vjerojatno jedini grad na svijetu. Zato pri kraju 2015 grad je uvršten u popis UNESCO-ovih baština. Ulazak u Palmanovu je mogući kroz zidina i 6 ulica koje svede turiste u 6-kutni glavni trg. Razlog neobičnog oblika lezi na strateške namjere vojne arhitekture Mletačke republike, koja bi planirala Palmanovu kao utvrda protiv ekspanzije Turaka. Se la guardassero dall'autostrada, i Croati ricorderebbero solo l'outlet; ma se la guardassero dall'alto, noterebbero subito che la città ha la forma di una stella a 9 punte, forse l'unica al mondo. Per questo motivo alla fine del 2015 è stata inserita tra i Patrimoni dell'UNESCO. Attraverso le porte nella sua cinta muraria e 6 strade è possibile accedere al centro cittadino, la cui piazza principale ha la forma di un esagono. I motivi di tale forma insolita risiedono nelle strategie dell'architettura militare della Repubblica Serenissima, che pianificò Palmanova come avamposto contro l'espansionismo dei Turchi. Foto prese da http://www.greenme.it/viaggiare/europa/italia/19046-palmanova-citta-stella

Photos from Talijan u Hrvatskoj's post
facebook.com

Zucchero - Un Uovo Sodo

ZUCCHERO - UN UOVO SODO https://www.youtube.com/watch?v=cDqT9NJh7Ss I've got a feeling (osjećam se) Che sono solo (da sam sam) Nemmeno il cielo, sa di me (niti nebo ne zna za mene) Quando ho il sereno o quando piovo (kad sam vedar ili kad padam kao kiša) un uovo sodo, senza te (kuhano jaje, bez tebe) non c'è più un posto per me (nema više mjesta za mene) se non c'è un posto dentro al tuo cuore (ako nema mjesta u tvom srcu) sono appeso a un filo per te (visim vani na štriku za tebe) steso fuori che asciugo il dolore (vani osušim bol) dammi sole (dajmi sunce) I've got a feeling I feel it one more time (osjećam se, osjećam to još jednom) I've got a feeling Mia piuma al vento (osjećam se, pero u vjetru) Nemmeno il cielo, ti bastò (niti nebo nije tebi bilo dovoljno) Ma ho dentro il buono E allora canto (ali imam dobrote u sebi, pa pjevam) Che un bacio lento, mi baciò (zato što spori poljubac me ljubio) Non c'è più un posto per me (nema više mjesta za mene) Se non c'è un posto nel tuo cervello (ako nema mjesta u tvom mozgu) Sono qui a un passo da te (tu sam, korak od tebe) Dai e dai si scioglie pure il metallo (ajde, adje, topi se i kovina) Fammi .... fallo (učini mi ... učini to / grešku [igra riječi]) I've got a feeling I feel it one more time (osjećam se, osjećam to još jednom) Io sto volando sul mare (letim nad morem) Con le ali rotte nel cuore (sa slomljenim krilima na srcu) Che non c'è un posto peggiore (Pošto nema boljeg mjesta) Se non c'è un posto dentro al tuo cuore (ako nema mjesta u tvom srcu) E intanto un mirto ai mirti colli già sale Per te (u međuvremenu mirta se penja po strmim brdovima za tebe) l've got a feeling di un uovo sodo, senza te (osjećam se kao kuhano jaje, bez tebe) I feel it one more time, I feel it one more time....(osjećam to još jednom, osjećam to još jednom)

facebook.com

Photos from Talijan u Hrvatskoj's post

ALGA = ALGA HR: U poljoprivredi jedan od najnovijih sektora je nutraceutika, nastala kao spoj riječi "nutrizione (hranidba)" i "farmaceutica (ljekarstvo)". Riječ je o namirnicama koje su jako probavljive i sadrže ljekovita sredstva. Među njima su i morske trave ili na latinskom "alge": jedna od najpoznatijih je spirulina, koju su koristile drevne kulture poput Maja i Asteka. Radi se o kompletnoj namirinici (sačinjenoj od 65% proteina, koja sadrži i mnogo Omega-3), a istovremeno prirodnim lijekom protiv povišenog kolesterola i pojačivačem imunološkog sustava. Nova poduzeća koja se bave prehranom se sve češće okreću algama, poput ove firme u blizini Verone (vidi linkove). Alga = l'alga // alge = le alghe Svojstva algi = le proprietà delle alghe Cucinare con le alghe = kuhati s algama IT: Uno dei settori davvero emergente in agricoltura è quello della nutraceutica, cioè della nutrizione e farmaceutica. Si tratta di alimenti ad alta digeribilità che contengono proprietà farmacologiche. Tra questi possiamo considerare le erbe marine, o alghe: tra le più rinomate c'è la spirulina, impiegata già al tempo dei Maya e degli Aztechi, e che è considerata sia un alimento (è composta per il 65% da proteine) completo sia una medicina naturale contro il colesterolo alto e per il rafforzamento del sistema immunitario. Sempre più spesso le nuove imprese alimentari si orientano verso le alghe, come ad esempio questa nei pressi di Verona (vedi link) https://www.youtube.com/watch?v=CrHvi6OiKfA https://figliodellafantasia.wordpress.com/2016/08/31/microalghe-anche-il-veneto-ha-la-sua-silicon-valley-della-nutraceutica/

Photos from Talijan u Hrvatskoj's post
facebook.com

Photos from Talijan u Hrvatskoj's post

SVOD = VOLTA HR: dio građevine koji prekriva neki prostor i oslanja se na rubne zidove, lukove ili stupove koji se odvajaju s te točke. Kad je riječ o nebeskom svodu, tamo se odvajaju zrak i voda ili zemlja, a misli se na oblik neba i svemira kakav se vidi okom. Žitelji Bologne dobro znaju da ih njihovi svodovi, koji se prostiru na preko 50km, štite od predmeta koji padaju s neba. Sveden = inarcato, fatto a forma di volta Svesti = inarcare Nebeski svod = firmamento, volta celeste Svod, arkada = portico IT: elemento architettonico che copre uno spazio e che è supportato da muri laterali, archi o colonne che si dividono da quel punto. Quando si fa riferimento alla volta celeste, lì sono l'aria, l'acqua o la terra a dividersi e si intende la forma che il cielo assume ai nostri occhi. Gli abitanti di Bologna sanno bene che le loro volte (i famosi portici), che si dipanano per oltre 50km, li proteggono da quel che cade dal cielo.

Photos from Talijan u Hrvatskoj's post
facebook.com

Timeline Photos

PRIJEVODI hrvatski/talijanski i privatne INSTRUKCIJE talijanskog za hrvate TRADUZIONI italiano/croato e LEZIONI private di italiano per croati Metti in evid ABECEDA = ALFABETO HR: Na talijanskom svako slovo ima svoje ime - nije kao na hrvatskom. Ako npr. trebam reći svoje ime slovo po slovo, to zvući ovako: erre u bi e esse - Talijani će pisati RUBES, dok Hrvati koji nisu još čitali ovo napisat će EREUBIEESE (bez duplih suglasnika, svejedno im je) IT: In italiano ogni lettera dell'alfabeto ha il suo nome - in croato no. Se devo per esempio dire il mio nome lettera per lettera, suona così: erre u bi e esse, che gli italiani scriveranno RUBES, mentre i croati che non hanno ancora letto questo post scriveranno EREUBIEESE (non distinguono le doppie).

Timeline Photos
facebook.com

Photos from Talijan u Hrvatskoj's post

NOĆ = NOTTE HR: vrijeme od potpunog zalaska Sunca do sljedećeg izlaska, osim u krajevima gdje je prisutna polarna noć. Prema starim vjerovanjima noću bi sve trebalo biti uspavano. Ali zapravo se svašta događa: vještice održavaju svoje sastanke, neki dižu nos prema nebu kako bi gledali padalice, drugi ne spavaju pred ispit ili mijenjaju noć za dan da bi na kraju sutra sve zaboravili. noći = della notte noću = di notte noćas = la notte scorsa sinoć = stanotte noćno = notturno ponoć = mezzanotte IT: Periodo tra il tramonto del Sole e la successiva alba Escluse le zone dove perdura la notte polare, secondo le antiche credenze di notte tutto sarebbe addormentato. Ma in verità succede di tutto: le streghe si danno appuntamento, alcuni alzano il naso al cielo per vedere le stelle cadenti, altri restano insonni prima di un esame oppure si comportano come leoni per poi dimenticare tutto il mattino dopo.

Photos from Talijan u Hrvatskoj's post
facebook.com

Talijan u Hrvatskoj's cover photo

HR: Arkade (svodovi) u Bologni IT: Portici a Bologna

Talijan u Hrvatskoj's cover photo
facebook.com

Quiz

U OKOLINI Talijan u Hrvatskoj