Top Local Places

NAATI Translator & Interpreter by Khun นวล

, Altona, Australia
Professional Service

Description

ad

I am a professional NAATI qualified Thai-English translator and interpreter with over 10 years of experience.  

RECENT FACEBOOK POSTS

facebook.com

+++++ฝากประกาศนะคะ ข่าวดีสำหรับผู้ที่สนใจอยากเรียนคอร์สล่ามสอนโดยคนไทยเพื่อคนไทย เป็นการเรียนแบบออนไลน์ ผู้สอนหลักเป็นล่ามเชี่ยวชาญจากอเมริกาแต่จะมีล่ามผู้เชี่ยวชาญจากออสเตรเลียเป็นผู้ร่วมสอนด้วย รายละเอียดตามข้างล่าง แล้วมีอะไรนวลจะมาอัพเดทอีกทีนะคะ อดใจรอกันค่ะ+++++ Our Online Course Coming Soon! คอร์สออนไลน์จวนเปิดตัวแล้วค่ะ I've received many requests from people around the US and in Thailand asking me to teach classes on interpretation. Therefore, for the last year I have been working very hard writing the syllabus for a new interpretation course. เพื่อนๆ หลายคนทั่วอเมริกาและที่เมืองไทยได้ขอให้ฉันสอนวิชาการล่ามให้ ในช่วงหนึ่งปีที่ผ่านมา ฉันจึงได้ตั้งใจเขียนหลักสูตรใหม่สำหรับคอร์สวิชาการล่ามนี้ Thanks to current online technology, I will be able to teach the course online and students will be able to learn at their own pace at an incredibly low cost. ต้องขอขอบคุณเทคโนโลยีในยุคนี้ที่ทำให้ฉันสามารถสอนนักเรียนทางออนไลน์และนักเรียนสามารถเรียนได้ตามอัธยาศัยในราคาที่ถูกอย่างไม่น่าเชื่อ There will be two main packages for my online course: จะมีสองแพ็คเกจหลักๆ สำหรับคอร์สออนไลน์นี้ 1. General English for Thai Speakers Package แพ็คเกจ "ภาษาอังกฤษทั่วไปสำหรับชาวไทย" 2. Interpreter Training Package (for Thai-English and Lao-English language pairs) แพ็คเกจ "การฝึกอบรมล่าม" (สำหรับล่ามไทย-อังกฤษ และล่ามลาว-อังกฤษ) The General English for Thai Speakers package will cost $10 per month or $100 per year (Subscription to a special Youtube channel). แพ็คเกจ "ภาษาอังกฤษทั่วไปสำหรับชาวไทย" ราคาเดือนละ 10 เหรียญสหรัฐ หรือปีละ 100 เหรียญสหรัฐ (เป็นสมาชิกในช่องพิเศษในยูทูบ) Students will get to watch one to two videos weekly plus manuals and homework that will be emailed to subscribers. นักเรียนจะได้รับชมบทเรียนเป็นวิดีโอทางยูทูบ พร้อมคู่มือและการบ้านทุกๆ สัปดาห์ที่จะส่งให้ทางอีเมล Here are some of the materials/lessons in this package. นี่เป็นตัวอย่างเนื้อหาในแพ็คเกจนี้ - Common English Expressions Package ชุดสำนวนภาษาอังกฤษ - Legal Terminology and Phrases Package ชุดคำศัพท์และวลีด้านกฎหมาย - Medical Terminology and Phrases Package ชุดคำศัพท์และวลีด้านการแพทย์ - Words You Need to Know Package ชุดคำศัพท์ต่างๆ ที่ควรทราบ - English for Thai Restaurant Business Package ชุดภาษาอังกฤษสำหรับธุรกิจร้านอาหารไทย - English for Thai Massage Business Package ชุดภาษาอังกฤษสำหรับธุรกิจร้านนวดไทย - Improving English Pronunciation for Thai Speakers Package ชุดพัฒนาการออกเสียงภาษาอังกฤษสำหรับคนไทย (ใครต้องการจะซื้อแต่เฉพาะบทเรียนที่เป็นแพ็คเกจย่อยต่างหากก็ได้ค่ะ You can also purchase any of these lessons individually.) The Interpreter Training Package will cost $25 per month or $250 per year. Students will get.. - All of the lessons and homework in the "General English" package - A weekly video on interpretation techniques, working as a professional interpreter, etc. - A subscription to a Youtube channel - A Facebook private page with forum discussions and support and occasional live online workshops or lessons (I'm thinking once every two weeks.) แพ็คเกจการฝึกอบรมล่ามราคาเดือนละ 25 เหรียญสหรัฐหรือปีละ 250 เหรียญสหรัฐ นักเรียนจะได้รับ... - บทเรียนทั้งหมดใน "ภาษาอังกฤษทั่วไปสำหรับชาวไทย" - วิดีโอประจำสัปดาห์ที่สอนเทคนิคการแปล การทำงานเป็นล่ามมืออาชีพ ฯลฯ - การเป็นสมาชิกในช่องพิเศษในยูทูบ - การเป็นสมาชิกกลุ่มเฟซบุ๊คพิเศษที่จะตอบปัญหาและพูดคุยเกี่ยวกับงานล่าม และบางครั้งก็จะมีเวิร์คช็อปหรือสอนสดทางออนไลน์อีกด้วย (คิดว่าจะจัดสองเดือนครั้ง) There will be six other teachers and many guest speakers to assist me in teaching, so you will get exposure to different types of accents and knowledge. จะมีครูอีกหกท่านและแขกรับเชิญจำนวนมากที่จะมาช่วยสอน นักเรียนจะได้สัมผัสกับสำเนียงและความรู้ที่หลากหลาย Many people have lived in the US for a long time, but their English has not improved. Their ability to speak is at the same level. They only learn a few new words a year. หลายคนมาอยู่อเมริกาตั้งหลายปี แต่ภาษาอังกฤษไม่พัฒนาขึ้น พูดได้เท่าเดิมปีแล้วปีเล่า และก็ได้เรียนคำศัพท์และวลีใหม่ๆ ปีละไม่กี่คำ With this new online language program, I can assure you that if you study and do the homework, you will be amazed with the fast improvement in your language skills. ขอรับประกันได้ว่า ถ้าคุณตั้งใจเรียนและทำการบ้านตามที่สอนในโปรแกรมภาษาอังกฤษออนไลน์ใหม่นี้ คุณจะทึ่งกับความก้าวหน้าอย่างรวดเร็วในการใช้ภาษาของคุณ The school will open for registration around the end of April 2017. โรงเรียนของเราจะเปิดให้ลงทะเบียนช่วงปลายเดือนเมษายนนี้ In the next post, I will tell you who our team members are.

facebook.com

Timeline Photos

วันนี้ไปทำงานที่ VCAT มา เป็นเหมือนศาลที่ทำการว่าความคดีแพ่งเล็กๆ ที่เกี่ยวกับการเช่าบ้าน น้องนักเรียนผู้หญิงคนไทยสองคนที่นวลเป็นล่ามให้กล่าวขอบคุณนวลเสียยกใหญ่หลังจากที่ผลออกมาเป็นที่น่าพอใจ นวลบอกว่าน้องๆไปว่า ไม่เกี่ยวกับพี่หรอก พี่แค่มาแปลให้ น้องๆตอบกลับมาว่า ครั้งที่แล้วที่มาศาลนี้ เจอล่ามที่ไม่มีใบรับรอง แปลตะกุกตะกัก ถามย้ำผู้พิพากษาหลายทีจนผู้พิพากษารำคาญและแทบไม่ถามความฝั่งน้องเขาอีกเลยแต่ไปถามฝั่งเจ้าของห้องพัก (landlord) อยู่อย่างเดียว จนสุดท้ายจะตัดสินให้ฝ่ายน้องแพ้ แต่โชคดีว่าเอกสารที่ฝั่งโน้นต้องยื่นดันยื่นไม่ครบเลยต้องเลื่อนเคสมาเป็นวันนี้ น้องนักเรียนไทยย้ำว่า ถ้าไม่ได้พี่วันนี้ต้องแพ้อีกแน่ๆ . ได้ยินแบบนี้เลยทำให้คิดถึงสมัยนวลทำล่ามแรกๆ สมัยนั้นนวลก็ไม่มีใบรับรองล่าม (แต่มีใบรับรองนักแปลเอกสารอย่างเดียว) จำได้ว่าก็แปลตะกุกตะกัก และคงมีการแปลผิดไปบ้างเล็กๆน้อยๆ แต่อาศัยเก็บเกี่ยวประสบการณ์ไปเรื่อยๆ พอมาสอบล่ามเลยผ่านฉลุย (นวลเป็นล่ามมาหลายปีกว่าจะมาสอบ หลายคนไปสอบแล้วไม่ผ่าน ไม่ใช่ว่าคุณไม่เก่งนะคะ แต่ชั่วโมงบินอาจยังไม่พอเท่านั้นเอง) . นวลคิดว่าอาชีพล่าม (และอาจจะอีกหลายๆอาชีพ) ต่อให้อ่านตำรากี่สิบเล่มก็สู้ประสบการณ์จริงไม่ได้ เหมือนนักเตะบอล หรือช่างทำผม ถึงทฤษฎีจะสำคัญแต่จะให้นั่งอ่านตำราแล้วจะไปสู้คนลงสนามจริงลองของจริงได้อย่างไร ถ้าใครกำลังสนใจอยากเป็นล่าม อยากให้ค่อยๆลองผิดลองถูก ทุกอย่างต้องมีครั้งแรกเสมอ ทำไปเรื่อยๆ อาจเริ่มจากงานง่ายๆก่อนแล้วค่อยเรียนรู้ไปเรื่อยๆ . สรุปเหตุการณ์วันนี้ทำให้นวลคิดได้ว่า ภาษาและการสื่อสารมีผลมากๆต่อการเจรจาต่อรอง การสื่อสารที่ดีทำให้เรามี power ก่อนแยกจากน้องนักเรียนไทยทั้งสอง นวลจากกันโดยทิ้งท้ายว่า ตั้งใจเรียนด้วยล่ะ น้องสองคนยิ้มๆ แล้วพูดค่ะๆก่อนแยกกันไป รู้สึกว่าตัวเองดูแก่และมีความเป็นผู้ใหญ่มากๆเลยวันนี้ จบเพียงเท่านี้ก่อนสำหรับวันนี้ ขอบคุณที่ติดตามค่ะ

Timeline Photos
facebook.com

Timeline Photos

วันนี้นวลรับเปิดสายรับงานล่ามทางโทรศัพท์ให้กับหน่วยงาน Department of Immigration and Border Protection เลยขอคุยเรื่องการรับงานล่ามทางโทรศัพท์กันดีกว่า งานประเภทนี้เป็นงานที่นวลจะเหลือไว้เป็นทางเลือกสุดท้าย เวลาไม่มีงานแปลเอกสารหรืองานล่ามนอกสถานที่ถึงจะเปิดสายรับงานประเภทนี้ สาเหตุหลักๆคือ การแปลทางโทรศัพท์โดยไม่ได้เห็นหน้าตาอากัปกิริยาของผู้พูดมันยาก เช่นเวลาทนายอ่านรายละเอียดสัญญาให้ฟังทางโทรศัพท์ให้แปลทีละท่อนแบบมาไม่เต็มประโยคซึ่งมันไม่ได้ใจความ หรือเวลาที่คนไข้ต้องการอธิบายอาการต่างๆ มีการชี้ที่ส่วนต่างๆของร่างกาย แต่เราไม่สามารถเห็นได้ แต่โดยรวมๆแล้ว งานล่ามโทรศัพท์ถือว่าเป็นงานที่สบาย ทำได้ที่บ้าน รายได้ก็โอเค ไม่ต้องลงทุนอะไรมาก (อย่างการแปลเอกสารต้องมีทุนค่ากระดาษ ค่าหมึก การไปล่ามนอกสถานที่ก็มีค่าน้ำมัน เป็นต้น) . สายที่รับหลายครั้งจะเป็นการสัมภาษณ์ผู้ต้องสงสัยซึ่งใช้เวลานานและมีการพักเยอะ (เช่นพักไปเรียกเจ้าหน้าที่สืบสวนอีกคนมา หรือพักไปเอาเอกสาร) ซึ่งเขาจะให้ล่ามถือสายรอ แต่จะไม่วางสาย (หมายความว่าเรายังได้ค่าจ้าง) เพราะถ้าวางสายแล้วหวังจะได้ล่ามไทยอีกก็ยาก ถ้าได้ล่ามคนใหม่ก็ต้องมาอธิบายทุกอย่างให้ฟังใหม่หมด แต่ช่วงรอสายบางครั้งเจ้าหน้าที่จะให้เราถือสายรอกับคนไทยสองต่อสอง และนิสัยคนไทยคือชอบชวนคุย แต่จะเป็นช่วงที่นวลลำบากใจ เพราะเราไม่อยากคุย ไม่ใช่หยิ่ง แต่บางครั้งการสนทนาจะมีการบันทึกเสียงไว้ บางทีคนไทยจะถามความเห็นเราว่า น้องเคยเจอแบบนี้ไหม พี่จะโดนอะไรไหม แล้วพี่ควรตอบตำรวจอย่างไร อะไรแบบนี้ ซึ่งหน้าที่ของล่ามคือห้ามให้คำแนะนำ ห้ามออกความเห็นใดๆ . นวลเคยถูกเรียกให้ไปสถานีตำรวจเพื่อไปฟังเทปสัมภาษณ์ของล่ามไทยคนหนึ่งกับผู้ต้องหา ตำรวจเปิดคลิป (เป็นทั้งภาพและเสียง) ให้นวลดูแล้วขอให้นวลแปลแค่ช่วงประมาณ 1-2 นาทีที่เจ้าหน้าที่เดินออกไปจากห้องแล้วโดยทิ้งล่ามไว้กับผู้ต้องหาสองคนแล้วล่ามมีการพูดคุยกับผู้ต้องหา แค่ประมาณ 2 ประโยคมั้งถ้าจำไม่ผิด ซึ่งก็สรุปว่าเขาคุยกันเรื่องทั่วไปที่ไม่เกี่ยวกับรูปคดี . วกกลับมาเรื่องล่ามทางโทรศัพท์ ข้อเสียอีกอย่างหนึ่งคือ มัน On Demand คือเราเปิดสายรอแต่เราจะไม่รู้ว่าจะมีงานเข้ามาเยอะแค่ไหน แล้วเราก็ได้เงินตามจำนวนสายและระยะเวลาที่ถือสายเท่านั้น บางวันก็เงียบ (ด้วยเหตุนี้นวลถึงได้เลือกงานนี้ไว้สำหรับวันที่ไม่มีอย่างอื่นทำแล้วจริงๆ) อย่างเช้านี้รับไปแล้ว 4 สาย ก็ถือว่าโอเค แต่ส่วนมากสายจะเข้ามาเยอะจริงๆช่วงบ่ายๆ วันนี้ขอพอแค่นี้ก่อน ขอบคุณที่ติดตามค่ะ

Timeline Photos
facebook.com

มารีอานน์ เลเดอรร์ (ผู้เชี่ยวชาญการแปลและการสอนวิทยาการแปลชาวฝรั่งเศส) ได้กล่าวว่า การแปล คือการสื่อความหมาย มิใช่จำกัดอยู่แค่การเทียบคำหรือค้นหาคำหรือโครงสร้างทางไวยากรณ์จากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง ด้วยเหตุนี้การค้นคว้าวิจัยเพื่อสร้างเครื่องแปลอัตโนมัติจึงไม่ประสบผลสำเร็จ (คัดลอกมาจากหนังสือ "การแปลขั้นสูง Advanced Translation โดย สุพรรณี ปิ่นมณี: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย 2557)

facebook.com

ข่าวดีสำหรับผู้ที่สนใจจะซื้อตัวอย่างข้อสอบของ NAATI ตอนนี้ NAATI ได้มีตัวอย่างข้อสอบขายเป็นแบบฟอร์มดิจิตอล ทำให้ราคาถูกลงเกือบครึ่ง (สมัยนวลซื้อชุดละเกือบ $80) ใครสนใจลองเข้าไปดูใน www.naati.com.au (News & Events). Introducing our new sample test kits & application forms! Here at NAATI, we have been busy looking at ways to improve our products and services. As part of this, we have changed the way our sample test kits are provided. Instead of physical copies, all NAATI sample test kits are now sold as USBs. Each USB will be pre-loaded with the particular sample test (or tests) you request. This new convenient digital format has allowed us to dramatically reduce prices. All sample test kits are now $44.00 for Australia-based customers and $55.00 for internationally located customers.

facebook.com

เริ่มรับงานแปลแล้วนะคะ แต่งานด่วนขอไม่รับนะจ้า งานแปลหนึ่งชิ้นขอเวลาประมาณ 7-10 วันทำการ (แปลจริงๆไม่เกิน 2-3 วันแล้วแต่จำนวนงานแต่บวกเวลาส่งด้วยแล้วแต่รัฐจ้า) ขอบคุณลูกค้าทุกท่านและขออภัยที่ต้องปฏิเสธลูกค้าไม่หลายรายเมื่อช่วงสองเดือนที่แล้วค่ะ

facebook.com

AUSIT

สำหรับผู้ที่สนใจเข้าอบรมการเริ่มต้นการเป็นล่ามและนักแปลค่ะ

AUSIT
facebook.com

สวัสดีปีใหม่ย้อนหลังค่ะ หวังว่าคงยังไม่สายเกินไป นวลต้องขออภัยลูกค้าหลายท่านที่ช่วงนี้นวลไม่สามารถรับงานได้ เพราะอยู่ในช่วงที่ลูกๆปิดเทอมและนวลเองต้องการพักผ่อนดูแลสุขภาพค่ะ คิดว่าช่วงต้นเดือนกุมภานวลคงกลับมารับงานแปลได้อีกครั้งนะคะ แต่ที่หายๆไปก็มีลูกค้าติดต่อมาหลายเรื่อง นวลจึงอยากขอตอบทุกคำถามทีเดียวค่ะ 1. คุณนวลรับรองเอกสารที่แปลมาแล้วหรือไม่? คำตอบคือไม่ค่ะ เพราะเอกสารที่แปลมาแล้วนวลก็ต้องมาตรวจทานเองอีกรอบ หลายครั้งจะมีการแปลผิดหรือสะกดผิดหรืออาจแปลถูกต้องแต่คำศัพท์ไม่ใช่สไตล์นวล นวลก็ไม่อยากรับรองให้ค่ะ และที่สำคัญ การตรวจรับรองเอกสาร ใช้เวลาพอๆกับการแปลเอง เพราะฉะนั้นนวลจึงรับแปลเอกสารอย่างเดียวเท่านั้นค่ะ 2. ต้องการจะไปสอบซิติเซ่น ต้องการจะไปยื่นวีซ่า ต้องใช้เอกสารอะไรบ้างค่ะ? คำตอบคือ ไม่ทราบค่ะ เพราะนวลไม่ใช่เจ้าหน้าที่ของหน่วยงานนั้นๆ ลูกค้าต้องไปสอบถามกับหน่วยงานที่จะยื่นเอกสารและถามเขาให้ชัดเจนนะคะ หน้าที่นวลคือแปลเอกสารอย่างเดียว ที่สำคัญคือ เคสแต่ละคนไม่เหมือนกัน เพราะฉะนั้นเจ้าหน้าที่ของหน่วยงานนั้นๆจะให้คำตอบได้ดีที่สุดค่ะ อีกอย่างคือ หากว่าคุณส่งเอกสารไปไม่ครบจริงๆ ไม่ต้องตกใจค่ะ ถ้ารู้ตัวก็ยื่นตามไปทีหลัง แต่ถ้าเจ้าหน้าที่เขาตรวจเจอเองว่าไม่ครบ เขาจะแจ้งมาให้คุณทราบ โดยอาจกำหนดให้คุณยื่นเอกสารให้ครบภายในกี่วันก็ว่าไป 3. แปลเอกสารราคาเท่าไรค่ะ? คำตอบคือ แล้วแต่ตัวเอกสารนะคะ นวลต้องขอดูเอกสารก่อน เพราะบางคนเป็นใบเกิดเหมือนกัน แต่ใบเกิดมีหลายแบบ แถมใบเกิดบางคนมีคำแก้ชื่อแก้นามสกุลมีคำแทรกมาเยอะแยะยั่วเยี้ยะเต็มไปหมดเลย จึงต้องขอดูเอกสารก่อน แต่ปกติแล้วค่าแปลนวลจะอยู่ที่ $40 -$50 ต่อเอกสารหนึ่งหน้ากระดาษค่ะ แต่ถ้ามีเกิน 3 แผ่นก็จะลดให้แน่นอนค่ะ 4. เอกสารที่คุณนวลแปลและประทับตราแล้วสามารถยื่นให้เจ้าหน้าที่เลยใช่หรือไม่ หรือต้องให้ JP เซ็นรับรองอีกที? คำตอบคือ เอกสารที่นวลแปลและประทับตราแล้วเปรียบเสมือนกับเป็นเอกสารตัวจริงของคุณ (นวลจึงประทับตราสีน้ำเงินซึ่งเป็นสีที่ NAATI แนะนำ) โดยปกติเวลาคุณยื่นเอกสารให้กับหน่วยงานใดๆ คุณจะไม่ยื่นตัวจริงใช่ไหมค่ะ คุณจะไปถ่ายสำเนาแล้วยื่นสำเนาแทน ถ้าในไทยคุณก็เซ็นรับรองสำเนาถูกต้องได้ด้วยตัวคุณเอง แต่ที่ออสเตรเลียคุณต้องนำไปให้บุคคลที่เรียกว่า JP (Justice of Peace) เซ็นรับรองสำเนาให้ คำตอบของคำถามนี้ก็คือ เอกสารของนวลจะยื่นให้เจ้าหน้าที่เลยก็ได้หากคุณไม่อยากเสียเวลาไปหา JP แต่ถ้าคุณอยากจะเก็บตัวจริงไว้แล้วยื่นสำเนาก็ให้เอาเอกสารที่นวลแปลไปถ่ายสำเนาแล้วให้ JP เซ็นรับรองสำเนาแล้วยื่นสำเนาฉบับนั้นไปค่ะ ส่วนตัวจริงที่นวลแปลคุณก็เก็บไว้ใช้คราวหน้าเผื่อต้องใช้ยื่นแต่งงาน ยื่นสอบใบขับขี่ ยื่นขอพาสปอร์ต เป็นต้น จะได้ไม่ต้องให้นวลมาแปลใหม่อีกรอบค่ะ 5. เอกสารที่คุณนวลแปลแล้วมีวันหมดอายุหรือไม่? คำตอบคือ ไม่มีค่ะ ตราประทับนวลไม่มีวันหมดอายุแต่นวลจะระบุวันที่แปลไว้ ปกติหน่วยงานต่างๆเขาจะไม่กำหนดว่าเอกสารที่แปลต้องแปลมาอย่างน้อยกี่เดือน ปกติแล้วจะใช้ไปได้ตลอด แต่อย่างไรก็ดี ต้องตรวจสอบกับเจ้าหน้าที่ของแต่ละหน่วยงานเพื่อความแน่ใจค่ะ 6. อันนี้ไม่ใช่คำถามลูกค้า แต่ก็เจอมาเยอะเหมือนกัน คือ ข้อสอบ NAATI ยากไหม? อันนี้เป็นคำถามที่ตอบยาก เพราะจริงๆข้อสอบมันไม่ง่าย มีหลายคนสอบแล้วไม่ผ่าน ไม่ใช่แค่เรื่องภาษา อาจด้วยเรื่องความรู้สังคม วัฒนธรรมของออสเตรเลีย ส่วนเรื่องภาษาก็สำคัญมากๆเช่นกัน การออกเสียง เรื่องไวยากรณ์ ถ้าอยากเป็นล่ามจริงๆต้องฝึกให้มากๆค่ะ อยากให้มีล่ามไทยเยอะๆเพราะตอนนี้ล่ามไทยยังขาดแคลนอยู่นะคะ สำหรับวันนี้เท่านี้ค่ะ ขอให้ปี 2017 มีแต่สิ่งดีๆเข้ามาในชีวิตทุกคนนะคะ

facebook.com

NAATI Translator & Interpreter by Khun นวล

NAATI Translator & Interpreter by Khun นวล
facebook.com

Timeline Photos

จำนวนตามสัดส่วนของลูกค้านวลในรอบ 6 เดือนทีผ่านมา ด้วยเทคโนโลยีของการสื่อสาร นวลสามารถรับงานได้ทั่วทุกรัฐในประเทศออสเตรเลีย ใกล้ไกลแค่ไหน ส่งเอกสารได้ทาง Email, Line, หรือ Facebook เอกสารที่แปลเสร็จสามารถประทับตรา NAATI และส่งกลับได้ทั้ง soft copy (electronic) หรือ hard copy ตามที่ลูกค้าต้องการค่ะ Tel 0402 279 662

Timeline Photos
facebook.com

*****ว่าด้วยการสื่อสารในศาล***** นวลไม่ได้ไปทำงานที่ศาลมาเป็นเดือนๆ เพราะมัวแต่ยุ่งกับเรื่องอื่นบวกกับเวลาที่ศาลต้องการตัวมักจะไม่ตรงกับที่เราว่าง เมื่อวันก่อนนวลได้มีโอกาสกลับเข้าไปทำงานที่ศาลอีกครั้ง และกรณีที่เจอก็เป็นกรณีที่เจอมากที่สุดในจำนวนครั้งที่ไปศาลมา นั่นคือเรื่อง Domestic Violence หรือความรุนแรงในครอบครัว โดยผู้ที่ตกเป็นเหยื่อมักจะมาที่ศาลเพื่อขอ Intervention Order (IVO) หรือคำสั่งคุ้มครองจากศาล (ในบางรัฐจะมีชื่อเรียกแตกต่างกันไปเช่น AVO หรือ Apprehended Violence Order หรือ Restraining Order) เงื่อนไขในคำสั่งศาลจะมีหลายระดับแตกต่างกันตามความรุนแรง โดยหลักๆคือจะมีการห้ามไม่ให้บุคคลอันตรายทำร้ายเราหรือข้าวของหรือสัตว์เลี้ยงของเราแต่ยังอยู่อาศัยร่วมบ้านเดียวกันได้ แต่บางรายศาลจะห้ามไม่ให้บุคคลอันตรายเข้าใกล้เหยื่อเป็นเวลากี่ร้อยเมตรก็ว่าไป บางทีก็รวมถึงห้ามสื่อสาร ห้ามโทรห้าม text และในบางกรณีหากมีการใช้ความรุนแรงมากๆหรือมีการใช้สารเสพติดมาเกี่ยวข้องหรือยิ่งถ้าเหยื่อมีลูกและไม่มีที่ไป ศาลจะให้ผู้ตกเป็นเหยื่ออยู่ในบ้านเดิมได้ แต่บุคคลอันตรายนั้นต้องถูก Exclude หรือไล่ออกจากบ้านแทน (แม้ว่าบุคคลอันตรายนั้นจะเป็นเจ้าของบ้านก็ตาม) และนี่คือสิ่งที่อยากจะยกตัวอย่างในวันนี้ เพราะเคยเจอคนไทยบางคน ไม่บอกผู้พิพากษาให้ชัดเจนว่าต้องการอะไรและไม่เน้นให้ชัดเจนว่าความรุนแรงที่เกิดขึ้นเป็นระดับไหน เช่น ผู้พิพากษาถามว่ายังอยากอยู่บ้านเดิมกับสามีใช่ไหม เจ้าตัวตอบทำนองว่า ใช่ยังอยากอยู่บ้านเดิมเพราะมีลูกเล็กแต่ก็กลัวหากสามียังอาศัยอยู่ด้วยกัน เจ้าตัวไม่ระบุให้ชัดเจนว่าอยากให้ศาลออกคำสั่งให้ exclude สามีออกจากบ้านเลย ผู้พิพากษาก็เลยเข้าใจว่าไม่รุนแรงมาก จึงออกคำสั่งตัวที่เบาที่สุดคือ ให้ทั้งคู่ยังอาศัยอยู่ด้วยกันได้เพียงแต่ห้ามมีการใช้ความรุนแรงเกิดขึ้น เคยมีผู้เชี่ยวชาญในเคสแบบนี้แนะนำว่า เราต้องระบุให้ชัดเจนว่าต้องการอะไร เพราะผู้พิพากษาจะไม่พยายามตีความที่เป็นความนัยของเรา (ถ้ามีทนายจะช่วยได้มาก อันนี้นวลพูดเองจากที่เคยเจอมา) เพราะฉะนั้น อย่าลืมนะคะ เรื่องการสื่อสารสำคัญมาก อยากได้อะไรต้องระบุให้ชัดเจนเพื่อประโยชน์ของตัวคุณเอง ใช้ได้กับทุกกรณีไม่ใช่แค่กับศาลนะคะ วันนี้ขอจบเท่านี้ ขอบคุณที่ติดตามค่ะ

facebook.com

NAATI Homepage

ช่วงนี้ลูกค้าหลายคนอาจจะงง เพราะนวลงดรับงานแปลและได้ปฎิเสธลูกค้าไปหลายท่าน เนื่องจากนวลมีโปรเจคหลายอย่างที่อยากจะทำ และที่สำคัญกว่านั้นคืออยากให้เวลากับครอบครัว งานล่ามนอกสถานที่นวลยังรับบ้างแต่ก็ไม่มากเพราะมีภาระที่ต้องดูแลลูกชายที่อยู่ในช่วงเปลี่ยนแปลงและทำให้ต้องดูแลเป็นพิเศษ มีหลายนัดหลายกิจกรรมที่ต้องทำ นวลเองก็อยากลองทำงานแนวอื่นบ้าง เช่นที่ผ่านมาก็ได้ออกแบบข้อสอบภาษาไทยให้องค์กรรัฐบาลออสเตรเลียองค์กรหนึ่งและกำลังจะเริ่มการสอนข้าราชการขององค์กรนั้นด้วย (ต้องขอบคุณผู้ใหญ่ใจดี พิ่พิม Sopha Cole ทีให้โอกาส) เมื่อทุกอย่างลงตัวแล้วจะกลับมารับงานแปลต่อ แค่ตอนนี้อยากพักบ้างเพราะงานแปลไม่ใช่งานที่ง่าย (แม้จะดูง่ายในสายตาคนอื่น) อีกทั้งยังเป็นงานที่กินเวลาครอบครัวมากๆ หากลูกค้าต้องการนักแปล แนะนำให้ลองหาในเวป www.naati.com.au และหาหลายๆเจ้าแล้วเทียบราคาก็ได้ ไม่จำเป็นต้องหานักแปลที่ใกล้บ้านท่านเพราะสมัยนี้สื่อสารกันออนไลน์ ลองดูนะคะ ขอบคุณทุกท่านค่ะ คาดว่าจะเปิดรับแปลเอกสารประมาณต้นปีหน้านะคะ

facebook.com

Quiz

NEAR NAATI Translator & Interpreter by Khun นวล