橋莉美語 Jolie English
Description
橋 莉 美 語 竹北市成功十一街158號(自強南路/成功十一街) 電話:03-6681268 課程類別:發音班、生活會話班、商用主題班、國中會話班、公司班 橋 莉 美 語 竹北市成功十一街158號(自強南路/成功十一街) 電話:03-6681268 課程類別:發音班、生活會話班、商用主題班、國中會話班、公司班
Tell your friends
RECENT FACEBOOK POSTS
facebook.com每週一句
每週一句 Don't worry if you have had a bad day. 如果你今天過得很糟糕,別擔心, We each have a reset button. It's called tomorrow. 我們都有一個重置按鈕叫做“明天”。 from daily English
每週一句
每週一句 8點到8點半「之間」到,英文該用between還是among? Between you and me不是在搏感情,是要你別大嘴巴 外國人雖然表達意見直接,但是該婉轉的時候他們也會借用其他字來代替,像是失業會用"between jobs"來替代,表示在前一份跟下一份工作之間。若聽見別人說"It's just between you and me."別誤會別人對你真情流露,其實他是要你把事情當做秘密,有點像中文說「我們兩個知道就好」,between這個字本身的意思就是「在...之間」,所以經常用來處理類似青黃不接的情形。 Between you and me, I don't think Alex is going to marry his boyfriend.(我不覺得Alex會嫁給他男友,但這別說出去。) My little sister is between jobs.(我妹妹現在待業中。) I'm between relationships.(我現在沒男/女友。) He knows quite a lot of Spanish but he's at an in between stage and not fluent yet.(他會蠻多西語的,不過現在他到了一種不上不下的階段,還稱不上流利。) 都是「之間」,between與among的差異? 曾經有看過一些資料,將這兩個差異整理成2個之間用between,2個以上用among,這個答案是也不是,因為真正的差異不是在數量,而是between強調個別性,among是強調整體性。 My grandma's house is between the mountains and the river. (我奶奶的房子在山河之間。)→清楚可區分為一邊面山,一邊面河 The gate is hidden among the trees. (大門藏在樹林裡。)→門被樹環抱,無法清楚區分門與樹 I have to choose between NTU, NCU and C&C university. (我得從NTU、NCU、C&C大學中挑選一所。)→可以清楚區分是哪三間學校 I have to choose among universities in Taipei. (我得從台北的大學中挑選一所。)→大學只是一個整體概念 There is an agreement between China, Russia, India and North Korea.(有個協約是跟中國、俄國、印度、北韓有關。)→強調個別性 There was an agreement among 4 countries.(有個協約和4個國家有關係。)→強調整體性 我很喜歡身旁圍繞著朋友跟鄰居。 (X)I'm pleased to be between friends and neighbors. (O)I'm pleased to be among friends and neighbors. 說明:這裡的朋友鄰居泛指一個群體,所以用among強調整體,也有包含、部分、圍繞之意。 他們1988-1994住在東京。 (X)They lived in Tokyo among 1998-1994. (O)They lived in Tokyo between 1988-1994. 你可以在早上8點到8點半之間到嗎? (X)Could you arrive among 8 am and 8.30 am? (O)Could you arrive between 8 am and 8.30 am? 說明:數字、時間,本身就是很精確的所以不能用模糊的among,要用精確的between。
每週一句
每週一句 「對你很重要」到底是 important to you 還是 for you? 一個簡單的問題:「對你很重要」到底是 important to you 還是 important for you? 一句話「這件事對我很重要」很多人都會直接翻成 This is really important to me. 然後又可能被糾正,說應該是 This is really important FOR me. 才對吧!於是改了之後,又會被下一個人糾正,「沒有啦,應該說 This is really important TO me. 才對!」於是就掉入無盡的鬼打牆一般! 很多人都會期待文法可以解決這個問題,但是在解決之前必須要問:說的人到底是什麼意思?什麼?不就是「這件事對我很重要」這麼簡單的意思還有分嗎?有的。 如果你是要說「這(一款的電玩遊戲)對我很重要」,那你要說 This is really important TO me. 而如果你想說「(均衡的飲食)對我很重要」,則會說 This is really important FOR me. 看出來差別了嗎?前者是屬於「個人觀點、主觀意見」而後者是屬於「多數人會同意的客觀意見或事實」。 因為 to 這個介詞是用來指示「方向」的,所以 to me 就是「對我而言」的意思;而 for 則是「因為、為了」的意味,多半講的是心理或是深層的因素,比如說 waiting for you。 換句話說,如果今天你要說「每天吃蘋果對他很重要」意思有可能是「他認為」吃蘋果對他很重要,也可能是「你覺得他認為」這很重要,不管是哪一種都是屬於「主觀看法」,那麼你就會說 Eating apples everyday is important to him.,換句話說,那是他的看法,只是對他而言如此,對其他人不見得適用;如果你的意思是客觀的說「他身體不好,吃蘋果對他(的健康)很重要」,那麼你說出來的自然就是 Eating apples is important for him. 這樣的話雖然也是由你說出來的,但是聽起來保有一定的客觀性。 一句話比如說 He is a student. 是主觀講法還是客觀,牽涉到「認知的方式(epistemology)」英文裡,依照這樣的差別而使講法或語法有所區隔的現象較罕見。但有一些語言有更明顯的區分,例如:如果是「自己得知或學到的一件事」,動詞會用一種形式呈現,而如果是「聽說的或是客觀事實」,會用不同的動詞「時態」來表示。換言之,這樣的語言讓他們在法庭上作證時是沒有含糊的空間的,「我聽說他偷東西」跟「我親眼看見他偷東西」,用的動詞是不一樣的!(Peter Trudgill 在《語言迷思》(Language Myth)」這本書裡面有提到這一種語言 (p.82)) 其實要用 to 還是 for 並沒有一定誰對誰錯,就是看說話的人是要說一個主觀的想法,還是說一個客觀的想法囉!下面的兩個句子,你們覺得要用哪一個? Your smile is important (to / for) me. Lipstick is important (to / for) me. Takeaway (看這篇文章可以學到): 1) 選擇要說 important To me 還是 important FOR me 的原則與方法。 2) 不同的語言特性可能會使得說那個語言的人在某些面向上要特別「說清楚」。眾所周知的英文「時態」就要特別說清楚,相較之下,中文比較可以有模糊的空間。比如中文說「你今年去哪?」到底是指「今年接下來要去哪?」還是「今年已經去過哪裡?」,是要靠「情境」來判斷的;而英文說 Where did you go? 與 Where will you go? 基本上是清清楚楚的,因為「英文的句子是不能沒有時態的」。那麼想一想,說中文時有什麼是一定要說清楚,沒有含糊空間的呢?from Tedd
每週一句
每週一句 「我把手機忘在家裡」其實不是"I forgot my phone at home."!應該說..... Paul因睡過頭匆忙出門,到了公司摸摸口袋,才發現自己把手機忘在家裡,著急地跟外籍同事說:"I forgot my iPhone at home." 你知道嗎,多數外國人聽到這句話,會浮起疑問:You can't remember what your iPhone is? Forget常被誤用,因為我們記一個字的時候,經常只記它的「意思」,而沒有注意它的「用法」。忘了帶某個東西,英文可以用"forget",但是把某個東西忘在一個地方,要用"leave"。這其中差別是什麼呢?對於老外來說,Forget是「忘記」,可以是"forget my keys"(忘了帶鑰匙)或"forget to bring my credit card"(忘了帶信用卡)。 但是如果有地點,像把電話忘在家裡,對老外來說這叫做「留」,而不是「忘」。所以用forget或leave的關鍵在有沒有「地點」: l Leave something at some place l Forget something l Forget to bring something 來看實例,就更容易懂了: Oh no!I’ve forgotten my wallet. I’ll have to go back home for it.(噢,糟糕!我忘了我的皮夾,我得回去家裡拿。) I left my iPhone at home.(我把我的iPhone忘在家裡了。) Jack,你總是把鑰匙忘在桌上。 (X) Jack, you are always forgetting your keys on the table. (X) Jack, you are always leaving your keys. (O) Jack, you are always leaving your keys on the table. 今天早上我把我的平板忘在辦公室了。 (X) I forgot my tablet in my office this morning. (O) I left my tablet in my office this morning.
Timeline Photos
〜新班資訊給想要〜 ☆自我充實的你☆ ★交朋友的你★ ○勤學的你○
每週一句
每週一句 Each 和 every 都是「每一」怎麼分別?一個親身經歷告訴你差別真的很大 英文當中有許多相似的字,用中文來解釋基本上大同小異,只能用實際的範例讓人清楚。例如:each 和 every,中文的解釋都是「每;每個;每一」,讓人一下子分不清楚。若要說它們的不同,只能說:each 是強調每一個,而 every 是強調所有的整體當中的每一個。所以 each one of you 是指「每個人」; 而 every one of you 是指「全部人當中的每個人」。 這讓人覺得有講跟沒講一樣。 每次說到 each 跟 every,就讓我想到從前在美國讀書時的一段經歷。當時我在美國買了一台車,並考取當地的駕照,而且是用英文考,筆試加路考一次過關,考得我心花怒放的,就是為了一圓我在美國開車旅行的夢想。我瘋狂的時候曾經開27個小時到休士頓,不過那是另外一段故事了。 這天我興致勃勃開車來到芝加哥,逛了我心儀的西北大學、密西根湖,以及每個籃球迷都嚮往的麥可喬丹銅像前合影,夜還未深,就想好好遊覽一下這個大城。大約八、九點準備回程時,開車經過芝加哥市中心,市區地鐵形成一個迴圈的精華地段(the Loop),我沿著架高起來的軌道(the "L", elevated)底下的路面開,就在一個紅綠燈停下來時,突然間六個黑人衝出來幫我洗車。 這一切都是真人真事,當時車上還有三個人,連我一起都看傻眼了,我的車是髒了點,但是我們沒有要洗車啊!雖然當時還不到「光天化日」,但是路燈都亮著,只是我也注意到了,路上已經沒有人煙,整條路就我們一台車以及六個人。只見他們「轟」一聲就沖水,接著抹肥皂,抹了肥皂時我們才會意過來,車洗完了是要給錢的!但這時不給他們洗都不行了,難道要滿車肥皂的開走,給他們追?更何況誰知道下個路口等我們的是什麼?他們的表哥、堂弟?其他的幫派同夥? 他們顯然是訓練有素,因為要在一個紅燈的時間洗完車,很快的他們拿著刮刀(rubber squeegee) 清我的擋風玻璃,後面已經拿抹布在擦了,這一切就在等紅燈的那幾秒進行。而我,我還只想著,這時我如果加速前進,可不可以撞倒前面拿兩個,那麼後面那四個呢?他們究竟是流氓、還是只是普通良民,只是太喜歡洗車了? 很快到了付錢的時刻,他們之中最高大的那個敲我的車窗兩下,示意我搖下車窗。我搖下一點空隙,聽他說道: 「That'd be two dollars. 」 很不錯!兩塊!我當時沒想那麼多,竟然多嘴問了一句: 「Two dollars EACH? Or two dollars for EVERYONE?」 (每人兩塊?還是全部人共兩塊?) 我的老天鵝啊!如果他一開始就是要收十幾塊,應該就會跟我說 Twelve dollars了吧!然而這個世界上有人送錢給你,而你還不要的嗎?果不其然,那個高大的黑人馬上說:「two dollars each! 」他不是笨蛋! 我當場只能給12塊美金,還拖拖拉拉的說我沒有兩塊,付十塊好不好?他也說好!這證明他一開始根本是沒有要收那麼多的啊!看看看! 所以各位朋友,each 跟 every 真的差很多!我真的是能夠體會到,所謂「every 是指所有人,而 each 是強調每一個人」其中的真諦!!Two dollars for each one 跟 two dollars for everyone 差別就很大了!好險不是12個人幫我洗車否則我虧更多! Takeaways (看這篇文章可以學到): 1)在美國的大城市區內,晚上沒必要最好不要出來走動(郊區或住宅區或許不一樣) 2)就算遇見了,只要記得他們大多數只是為了要討生活(洗一台車兩塊只是為了糊口),當個傻子好過,當聰明人或許更容易受傷。 From Tedd隨身小抄本
每週一句
每周一句 外商自己說的!台灣公司往來郵件中最常出現的錯誤前三名之一是... 常常在接待國外賓客時,我們會主動在信件中提議派員到機場接送,比如說派 Jack 去機場接(如有雷同純屬巧合)時,我們會寫: Jack could pick you up at the airport tomorrow. 沒什麼問題吧? 到了隔天,Jack 高高興興地開著車出發了,到了機場卻等不到人?!公司同仁打電話過來說,外賓自己坐計程車到公司了! 這當然是連絡上出現了問題,沒有讓外賓回信確認,也沒有提早抵達等待。但是很多人會心中犯嘀咕,為什麼這位老外不替我們想想,要自己坐車也不先跟我們說一下,我們就壓根不需要派車了!要追究這一切錯誤的源頭,可以說是源自於上方那句英文中的一個字。 Could. 不少人對 could 的印象是「它表示比較客氣」,這是對的。比如說在詢問對方「可不可以做某些事」的時候,說 Can you help me with this? 口氣是一般的、正常的,而在說 Could you help me with this? 就聽得出來是表示禮貌的語氣了,所以 Can you ...? 可以跟同事、很熟的朋友說;Could you...? 的問句可以留在詢問客戶、長官,所有需要對其展現禮貌的人來用。 很多人也會認定 could 是表示 can 的過去式,這也沒錯!如果你要說 I can't study (yesterday). 把 yesterday 遮掉後根本就看不出來是過去的事,於是你說 I couldn't study (yesterday). 聽的人自然就聽得出這是講過去的事了。特別是在否定的句型。 但是如果你要用在「不是疑問」、「也不是否定」的句子時,那麼它既沒有表示客氣,也不是過去式,而是表達一種「講反話」的語氣。例如:你跟朋友借100塊,朋友能借的話就會說:Ok, I can. 他萬一要是說 I could.,那你就要慎重啦!I could. 通常表達的意思有兩類: 1)「說反話」(要是可以借就好了),類似 I wish I could. 2)「帶有條件的」(如果你當初對我客氣點,我就借)類似 I could if you had been nice to me. Could 在眾多情態的助動詞中,表達的是「機率偏小」的意思,也常用在許多人聞之喪膽的文法--假設語氣--當中,表示相反的意思。 所以我們故事中的外賓,一定是把 I could pick you up at the airport. 聽成反面的意思,把意思想成:1) 我本來是可以去機場接你的人(,但最後無法無法接你了。);或者是 2) 不巧...要不然我就可以去機場接你。他心想與其讓你這麼為難,自己坐個計程車也不是什麼難事,倒不如就幫你一個忙,自己招個計程車。另外因為他壓根沒有認為你會去載,所以沒有事先聯絡說他會自己坐車這件事,純粹是好意來的。 於是 could 的用法就這樣一直隱隱地誤用著。 原本想講「我下禮拜可以完成。」說 I could get it done next week. 結果意思變成「我本來可以下禮拜完成(,但事實上無法做到)。」 原本想講「他可以參加會議。」說 He could attend the meeting. 結果意思被解讀成「但願他可以參加就好了。」 這樣的誤會,你說我們每天每天都還可以進行這麼多的生意往來,不是奇蹟嗎? 當然,誤會是可以解釋清楚的,但是在某些場合你只有一次機會,就不得不小心點了! 不止一次在批改申請國外 MBA 學員的文件上,看到這一句:I believe I could have a unique learning experience in your program. (我深信我在貴校能夠有個特別的學習經驗)。我通常都會把 could 畫起來,然後註記:改成 can。 原因很簡單,說用 could 客氣,這個地方並不是該謙虛客氣的時候;說 could 是過去式,也不應該;更不是該用 could 說反話的時候。 Takeaways(看這篇文章可以學到): 1) 用 could 可以表達客氣,特別在問句「詢問可不可以做某些事」的時候。 2) could 用於否定時還可以表示 can 的過去式。 3) could 用在「非否定」、「非疑問」的情形下,會有「發生機率較小」或是「說反話」的意思出現。
每週一句
每週一句 "Thank you a lot!"別再亂用!語氣不對就像在諷刺別人 曾經有個學生工作上需要接洽國外客戶,他習慣會和客戶說"Thank you a lot!"講了十幾年最後才被老師糾正過來,因為"Thank you a lot"聽起來很誇張也很不自然,像是跟很熟的朋友開玩笑地說:"Thank you.A LOT!"若音調講不對還會讓人覺得你在諷刺對方幫倒忙:「還真是謝謝你喔!」對客戶還是用Thank you、Thank you very much最保險。 Ex:If someone spills a cup of coffee over you either deliberately or accidentally.You might reply"Oh, thanks a lot!"(如果有人不小心或是故意將咖啡灑在你身上,你或許可以回「還真感謝你喔!」)這樣夠諷刺吧! 無論是受人幫助或是佔用了別人的時間,中文幾乎都是用一句概括的「謝謝」來表達,外國人則習慣具體強調感謝之處,謝謝你的耐心、支持、合作,這些都記得用for當介系詞,後面可以加名詞或直接加V-ing。 感謝你的時間 (X) Thank your time (O) Thanks for your time./Thank you for your time. 謝謝你幫忙我們 (X) Thank your help us. (O) Thanks for helping us./Thank you for helping us. ** 謝謝你用Thanks/Thank you,感謝某人用Thank 我得為此向Howard道謝 (X) I have to thanks Peter for this. (O) I have to thank Peter for this. 謝天謝地你在家 (X) Thanks God you are home. (O) Thank God you are home. 謝謝你,主,我通過考試了。 (O) Thanks, God. I passed the exam. *** Thank you的其他用處 當我們去到外國朋友家做客,對方問:"Would you like some Coke?"你可以直接單用"Thank you."表達「好的,謝謝你」。 應門、接電話 A:I'll get the door./ I’ll get the phone. B:Thank you. 找錢的時候 A:Here's your change. B:Thank you. 如何回應感謝 如果你直覺的答案是講nothing(沒什麼),那就是被中文的文法所干擾了,以下整理出許多不同的回應句,讓對方留下良好的印象。 A:Thank you for your gifts. You shouldn’t have. (X) Nothing. (O) You're welcome. (O) My pleasure. A:Thanks for fixing my iPhone. (O) Don't mention it. (O) No problem. (O) Not at all. (O) Glad to help. (O) Anytime. (O) No big deal.
每週一句
每週一句 of course不等於yes,這樣回答小心不禮貌!不想當句點王,別再說這6句英文 “How was the dinner last night?"你會怎麼回答? 明明想形容好吃或是氣氛很好,最後卻只吐出一句“It was great."或是“so so.",這樣不是超難聊、超句點的嗎?這次就來教各位如何避開這些掃興的字!已幫大家節錄了重點,如果還是有任何地方不太清楚,可以點擊文章最下面的網址觀看哦! 現在要幫大家介紹 6 個句點別人的用詞,快改掉吧! 1.so so 還好 對話最重要的就是讓「兩方持續交談」,但當你說出“so so"時,就會讓對方不知道該接什麼話,所以這是個不大理想的回答。 回答時的關鍵是要避免過短的句子,以免讓對方感覺你無心跟他聊天!像“Yes.”、“I liked it”、“It was great.”也都不大好聊啊! 2.same 我跟你想法一樣 A:Hey, how was the movie?(嘿,剛才的電影如何?) B:Well, it was a little boring, and there wasn’t a lot of action.(這個嘛,因為電影沒有太多的動作場景,我覺得有一點無聊。) you:same. (我也是)(X) 只回答一句「我也是」似乎太簡短了,也沒有什麼自己的看法,或許你可以試著說:“Well, that’s true. It was boring, but…”,同意朋友的觀點後,再加上自己的想法,也可以試著把 “same" 換成 “I agree / That’s true + (personal opinion)"。 3. sure 當然、很好啊 A:Would you like some coffee?(你需要咖啡嗎?) you:Sure, thank you ! (當然,謝謝你!)(O) A:Did you like the new restaurant that you went to last night?(昨晚你去的那家餐廳你覺得如何?) you:Sure.(很好啊。)(X) sure在很多情況當作回答是很好的,例如服務人員詢問你,這時你回答“Sure. Thank you."就非常得體,但若是換成朋友之間的聊天,你只回答sure就不太恰當!道理就如同第一點所說的,要試著延長自己的句子,例如:"Sure, the food was delicious. I…",多多表達自己的意見! 4. of course 當然 A:Are you from Taiwan?(你從台灣來嗎?) you:Of course.(當然。)(X) 這時就出問題了,of course 的回答時機是在有人問你非常笨的問題或是對方早就知道答案的情況下才適合使用。所以這邊要釐清一個觀念,of course 並不等於 yes,是一個比較不客氣的回答方式,所以一定要非常小心它! A:Do you think this looks good on me?(你覺得這個東西對我有益嗎?) you:Of course.(當然。)(O) 若是能達到稱讚對方的效果,用 of course 也非常好!像上述情境,使用它就顯得非常得體。 5. maybe 可能吧 maybe 跟第一點提到的問題相似,都無法明確表達出你的想法,maybe到底是yes還是no,一般人聽到這個回答多半會一頭霧水呢! 6. ___ for me 對我而言 A:Hey, how’s your spicy pasta?(嘿,你點的辣味義大利麵好吃嗎?) you:It’s spicy for me.(X) you:It’s spicy.(O) 這一點其實有點像是贅字問題,因為你是唯一一個在描述它的人,不需要再強調「就你而言」,可以直接說 “It’s spicy" 不過像是你們朋友吃同一種口味的義大利麵,你覺得很辣,他卻覺得還好,兩人的看法不同時,你就可以說:“It’s spicy for me“(這對我來說很辣!) 接下來為大家介紹 2 組好句子,能讓你的回答更加有條理! 1. I don’t know…but…(我不知道,不過…) 這比單純說“I don’t know."要好上許多,在說你不知道的同時,應該也要講出你自己的想法。 也可以說“I don’t know, but let me think."讓對方給自己緩衝時間思考,不然一句 “I don’t know." 很有可能就讓對話終結了! 2. I’ve never thought about that before, but… (我以前從來沒想過,但是…) 跟第一點的道理相似,這將可以給你時間思考如何表達你的意見! https://www.youtube.com/watch?v=SRvL9J4k490&t=607s
每週一句
每週一句 「帶著小孩」可不是"I'm with child"!出國搭機,千萬別說錯這3句話 Debby帶著不滿兩歲的女兒準備搭機,在登機門口,看到旅客眾多,她心想自己帶著幼兒,也許可以向空服人員要求先上飛機,便問道:「I'm with child. Can I get on now?」 沒想到空姐非但沒有讓她優先登機,還把她引到一旁,遲遲不讓她上飛機…以下這三句話千萬別說錯,否則可能害你上不了飛機 I. 我帶著孩子,能不能現在就登機? (X) I'm with child. Can I get on now? (O) I have a child with me. Can I get on now? 說明:with child是表示「懷孕」的片語,孕婦搭機或許需要出示醫師開立的適航證明,各家航空公司規定亦不同,誤會若沒有澄清,恐怕上不了飛機。 例:I have children with me. Could you help me with these suitcases?(我帶著孩子,能否幫我拿這些行李?) II.請找找這件紅色行李。 (X) Please search this red luggage. (O) Please search for this red luggage. 說明:帶著大包小包準備登機,卻發現其中一件行李不見了,請航站人員代為「尋找」,要用search for這個片語,只用search意思會變成「搜查」,容易讓人以為行李裡裝了違禁品。 例:That's my suitcase! Thank you for helping me search for it.(那就是我的行李箱!謝謝您幫忙尋找。) III.我的護照被偷了。 (X) My passport was stolen. (O) Someone stole my passport. 說明:用be V+stolen表示「被偷」乍看之下沒有錯,但整句話也可能被解讀成「我的護照是偷來的」,用主動語態來表達才不會節外生枝。 例:Someone stole my passport. I must call the police.(我的護照被偷了,我必須報警。)