Top Local Places

Caralingua.com

Hofackerstrasse 16, Zürich, Switzerland
Business Service

Description

ad

If (foreign) languages are (often) a mystery to you, then you are at the right site: caralingua.com! If languages are a mystery to you, then you are at the right site. Caralingua is not an agency but a pool of professional translators,  conference interpreters, text editors (and voice artists),  all graduates of recognized schools.

RECENT FACEBOOK POSTS

facebook.com

En connaissez-vous encore...? https://www.franceculture.fr/emissions/le-journal-des-idees/les-mots-endormis?utm_campaign=Echobox&utm_medium=Social&utm_source=Facebook

facebook.com

Très intéressant: https://www.franceculture.fr/conferences/universite-de-nantes/comment-se-construisent-les-langues?utm_campaign=Echobox&utm_medium=Social&utm_source=Facebook

facebook.com

Palermo e lingue stranieri...

facebook.com

For all NON native (and sometimes) French... “speakers” ☺️.

facebook.com

For those who don‘t really know how we „function“ / pour celles et ceux qui ne savent pas vraiment comment nous „fonctionnons“. Ewandro Magalhaes How Interpreters Juggle Two Languages at Once In 1956, during a diplomatic reception in Moscow, Soviet leader Nikita Khrushchev told western bloc ambassadors – “Мы вас похороним!” His interpreter rendered that into English as “we will bury you!” This statement sent shockwaves through the western world, heightening the tension between the Soviet Union and the U.S., who were in the thick of the Cold War. Some believe this incident alone set East-West relations back a decade. As it turns out, Khrushchev’s remark was translated a bit too literally. Given the context, his words should have been rendered as “we will live to see you buried,” meaning that communism would outlast capitalism – a less threatening comment. Though the intended meaning was eventually clarified, the initial impact of Khrushchev’s apparent words put the world on a path that could have led to nuclear armageddon. So now, given the complexities of language and cultural exchange, how does this sort of thing not happen all the time? Much of the answer lies with the skill and training of interpreters to overcome language barriers. For most of history, interpretation was mainly done consecutively, with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak. But after the advent of radio technology, a new simultaneous interpretation system was developed in the wake of World War II. In the simultaneous mode, interpreters instantaneously translate a speaker’s words into a microphone while he speaks without pauses. Those in the audience can choose the language in which they want to follow. On the surface, it all looks seamless. But behind the scenes, human interpreters work incessantly to ensure every idea gets across as intended. And that is no easy task. It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary and master the skills necessary to become a conference interpreter. To get used to the unnatural task of speaking while they listen, students shadow speakers and repeat their every word exactly as heard in the same language. In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go. At some point, a second language is introduced. Practicing in this way creates new neural pathways in an interpreter’s brain. And a constant effort of reformulation gradually becomes second nature. Over time and through much hard work, the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, deal with challenging terminology, and handle a multitude of foreign accents. They may resort to acronyms to shorten long names, choose generic terms over specific, or refer to slides and other visual aids. They can even leave a term in the original language while they search for the most accurate equivalent. Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos. Remember: they have no control over who is going to say what or how articulate the speaker will sound. A curve ball can be thrown at any time. Also, they often perform to thousands of people and in very intimidating settings like the UN General Assembly. To keep their emotions in check, they carefully prepare for an assignment – building glossaries in advance, reading voraciously about the subject matter, and reviewing previous talks on the topic. Finally, interpreters work in pairs. While one colleague is busy translating incoming speeches in real time, the other gives support by locating documents, looking up words and tracking down pertinent information. Because simultaneous interpretation requires intense concentration, every thirty minutes, the pairs switch roles. Success is heavily dependent on skillful collaboration. Language is complex. And when abstract or nuanced concepts get lost in translation, the consequences may be catastrophic. As Margaret Atwood famously noted, “war is what happens when language fails.” Conference interpreters of all people are aware of that, and work diligently behind the scenes to make sure it never does. Watch the full TED-Ed Lesson for a more in-depth experience. Be sure to share this TED-Ed Lesson far and wide! Like this TED-Ed Lesson? Become a TED collaborator! Posted in : AIIC conference interpreting interpreting Share Tweet Share Share Share Share Post navigation 5 Essential Coping TacticsAre You a Prima Donna? 2 thoughts on “TED-Ed: How Simultaneous Interpretation Works” Eric Bauwelinck says: January 23, 2018 at 5:21 pm Positive exposure of the valuable contribution of conference interpreters worldwide and worth sharing. Thank you Ewandro! Reply Ewandro says: January 23, 2018 at 6:41 pm Thanks for stopping by, Eric. And thanks for circulating it further. Appreciated. Reply Leave a Reply Your email address will not be published. Required fields are marked * Comment Name * Email * Website Notify me of follow-up comments by email. Notify me of new posts by email. RECENT POSTS The Accidental Protagonist: Book Review The Accidental Protagonist: Book Review December 28, 2017 How to Land a TED Lesson How to Land a TED Lesson December 16, 2017 KUDO on Interpreting: A Reassuring Message KUDO on Interpreting: A Reassuring Message December 11, 2017 Challenge Results are In. And They are Telling Challenge Results are In. And They are Telling December 1, 2017 Interpreting Technology Tasting (for ice-cream lovers!) Interpreting Technology Tasting (for ice-cream lovers!) November 12, 2017 Pimsleur Language Programs Search for: LATEST TWEETS Thanks for #RT @bootheando twitter.com/bootheando/status/… Yesterday at 7:43 pm My TED lesson has been viewed 800K times. The short animated video has helped increase awareness about Interpreting… twitter.com/i/web/status/95579… Yesterday at 1:34 pm Great article by @MahaElMetwally. A must read if you aspire to work at the United @UNDGACM_EN #1nt #UnitedNations www.ata-divisions.org/ID/el-me… January 23, 2018 12:14 am VXI PROFESSIONAL HEADSET VXI USB ADAPTER ARCHIVES December 2017 November 2017 October 2017 May 2017 January 2017 November 2016 October 2016 September 2016 August 2016 July 2016 June 2016 March 2016 December 2015 November 2015 October 2015 August 2015 July 2015 August 2014 June 2014 May 2014 November 2013 September 2013 June 2013 April 2013 March 2013 January 2013 video-thumb CONTACT INFO E-mail: ewandro (at) gmail.com Skype Id: ewandrojr Geneva, Switzerland GMT/UTC +1 RECENT POSTS The Accidental Protagonist: Book Review The Accidental Protagonist: Book Review December 28, 2017 How to Land a TED Lesson How to Land a TED Lesson December 16, 2017 KUDO on Interpreting: A Reassuring Message KUDO on Interpreting: A Reassuring Message December 11, 2017 FOLLOW ME Copyright by Ewandro Magalhaes 2007-2016. All rights reserved. This site is not associated with the ITU or the UN. The opinions expressed here are those of the author | Developed with Love by by Napstack.

facebook.com

Yes! Instead of letting Globish “invade” all meetings (see the WEF in Davos, soon, and other “international” gatherings), let participants and speakers express themselves in some 4-8 languages and opt for OUR competences to “transmit” their messages... without misunderstandings! https://www.facebook.com/ewandro.magalhaes/posts/897508507120486

facebook.com

To end the year with and on a linguistic (imperative) delight, best before dinner, avec tous mes voeux de préservation de nos belles langues ET traditions, this, for you all, near and far: https://youtu.be/zVd_VLO9xcc

facebook.com

AïeAïeAïe... https://www.facebook.com/136164895246/videos/10159704769720247/

facebook.com

Messieurs: ceci est pour vous 🤨! https://www.facebook.com/lenouvelobservateur/videos/10159872612205037/

facebook.com

facebook.com

facebook.com

Globish, Globish, Globish - who needs or wants more 😱😡😱? http://m.faz.net/aktuell/beruf-chance/beruf/beruf-dolmetscher-englisch-kann-doch-jeder-15296055.html?printPagedArticle=true#pageIndex_0

facebook.com

Quiz

NEAR Caralingua.com

DiCube

Zürich, Switzerland
Professional services